<Header>
<Author: 李白>
<Title: 長干行二首 一>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Ballad of a Merchant's Wife I>
<BookPage: 96-97>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
妾髮初覆額，
折花門前劇。
郎騎竹馬來，
遶床弄青梅。
同居長干里，
兩小無嫌猜。
十四為君婦，
羞顏未嘗開。
低頭向暗壁，
千喚不一迴。
十五始展眉，
願同塵與灰。
常存抱柱信，
豈上望夫臺。
十六君遠行，
瞿塘灩澦堆。
五月不可觸，
猿聲天上哀。
門前遲行跡，
一一生綠苔。
苔深不能掃，
落葉秋風早。
八月胡蝶黃，
雙飛西園草。
感此傷妾心，
坐愁紅顏老。
早晚下三巴，
預將書報家。
相迎不道遠，
直至長風沙。
<End Poem>
<Translation>
My forehead covered by my hair cut straight,
I played with flowers pluck'd before the gate.
On a hobby-horse you came on the scene,
Around the well we played with mumes still green.
We lived, close neighbors on Riverside lane.
Carefree and innocent, we children twain.
I was fourteen when I became your young bride,
I'd often turn my bashful face aside,
Hanging my head, I'd look towards the wall,
A thousand times I'd not answer your call.
I was fifteen when I composed my brows,
To mix my dust with yours were my dear vows.
Rather than break faith, you declared you'd die.
Who knew I'd live alone in a tower high?
I was sixteen when you went far away,
Passing Three Canyons studded with rocks gray,
Where ships were wrecked when spring flood ran high,
Where gibbons' wails seemed coming from the sky.
Green moss now overgrows before our door,
Your footprints, hidden, can be seen no more.
Moss can't be swept away: so thick it grows,
And leaves fall early when the west wind blows.
The yellow butterflies in autumn pass
Two by two o'er our western-garden grass.
This sight would break my heart, and I'm afraid,
Sitting alone, my rosy cheeks would fade.
Sooner or later, you'll leave the Western land.
Do not forget to let me know beforehand.
I'll walk to meet you and not call it far
To go to Long Wind Sands or where you are.
<End Translation>